• English
  • Русский

О творчестве Туве Янссон

Я в детстве получила книгу "сказки и повести скандинавских писателей" на какой-то "елке" от школы, и книга эта была зачитана вдоль и поперек множество раз. В ней также была и трилогия Туве Янссон: "муми-тролль и комета", "шляпа волшебника", "волшебная зима". Мне даже тяжело сказать, какая из этих повестей мне нравилась больше: приключения безусловно хороши, но и "зима" такая замечательная, грустная и радостная, уютная и опасная, просто удивительная. Что именно нравилось - тоже трудно решить: яркие типажи персонажей? Необычный сказочный мир (все же не богатыри, драконы и феи, а такие непонятные зверушки)? Атмосфера семейного гнездышка?

Но вот у меня появилась толстая книга "Все о муми-троллях", на которую я жадно набросилась, думая увеличить детские впечатления и большое удовольствие от текста. Бр-р-р.
Оказалось, что все милые и добрые впечатления созданы благодаря очень свободному переводу (некоторые даже утверждают, что это пересказ) Смирнова! Попробуйте прочитать подряд для сравнения: вариант Смирнова "Муми-тролль и комета" и Белякова "Комета прилетает". После этого сравнения я задумалась: этот прекрасный и уютный сказочный мирок - заслуга автора или переводчика? Потому что от того же произведения в других переводах создается совсем другое впечатление: больше философии, мрачности, какого-то внутреннего напряжения и натянутого хэппи-энда (то есть ощущение, что будет плохо и еще хуже, несмотря на избавление от кометы, что-то другое этот мирок все равно прикроет). 
Особенно мрачные произведения, вроде "муми-папа и море" (старик и море, да ;)) я бы во обще детям не рекомендовала. Впрочем, и взрослым - просто кожей ощущаешь эту северную зимнюю депрессию, категорически нельзя читать в Петербурге в ноябре.

На родине Туве Янссон знают прежде всего не по книгам, а по комиксам, которые выпускают тоннами и которые на русском языке практически неизвестны. В прошлом году, проезжая поездом из Петербурга в Хельсинки, наткнулась на тоненькие книжки-продолжения (мне объяснили, что их пишут и рисуют иллюстрации команда авторов для известного бренда, информация непроверенная - со слов знакомой финки). Книжечки, как и все продаваемые продолжения знаменитых книг, "никакие" и бесхарактерные. 

4 сказки: "Елка", "История о последнем на свете драконе", "Седрик", "Дитя-невидимка".
Перевод Плахтинского и Брауде. 
Глубокие философские сказки, написанные легким языком и с простейшими сюжетами, мне кажется, что подходят и взрослым, и детям (даже маленьким, дошкольникам). Очень мудрые и добрые. Опять же - за счет перевода или оригинала, не зная языка сложно сказать. Может, кто-то из наших участников знает оригиналы и захочет поделиться впечатлениями? 

Отдельный момент о личности автора.
Если кто-то так же как я обращает внимание на личность автора и верит, что не только фантазии и сюжеты передаются читателям, но и более глубокие вещи - сама сущность человека, его мировоззрение, его атмосфера, то биографию Янссон лучше не читать :). Впрочем, в Википедии еще довольно обтекаемо все описано, хотя отношение к семье и детям выражено неоднозначно. И для меня с тех пор как я узнала другие переводы (то есть не солнечные киги Смирнова, а мрачные мемуары и прочие повести) и почитала-послушала о ее личности, остается вопрос по поводу этих произведений. Наверное, все же пересказ Смирнова сделал эти сказки такими далекими от оригинальных? Мы с дочкой читаем трилогию с 2,5 лет и перечитывали до сиз пор более десяти раз. Я вижу, что книга производит хорошее действие - хорошие игры, в приключения и семью с множеством поселившихся гостей (очень,кстати, жизненная для нас ситуация - у нас редко нет гостей :)). Но для меня, как я уже написала, до сих пор есть вопрос связи с автором (я выбираю книги не только по художественным характеристикам, для меня важны личности их создателей). 
Было бы интересно послушать ваши мнения, особенно по сравнению переводов и по философским вещам.