• English
  • Русский

Никола Дэвис "Большая книга природы" - издательство "МИФ"

Сегодня хочу рассказать о некоторых детских книгах издательства "Манн, Иванов и Фербер". Слоган издательства "максимально полезные книги для детей" к этим книгам можно отнести с некоторой натяжкой. Хотя в книгах для взрослых издателям удается найти такой толчок для мышления и действий, детские не всегда соответствуют этому смелому заявлению. 

Заметки получились критическими, и я надеюсь, что это конструктивно, особенно в отношении переводов. 

"Большая книга природы" Никола Дэвис. Иллюстрации Марка Хёрлда. 
http://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/bolshaya-kniga-prirody/

Начинаю именно с этой книги и выношу ее отдельной статьей, потому что она прежде всего замечательна оформлением. На фоне примитивной компьютерной графики, которую так любят современные детские издательства,подобные книги - настоящие находки. Иллюстрации, сделанные вручную, где каждый разворот - отдельное художественное произведение - настоящая редкость. Нам очень понравилось рассматривать картинки - они живые и выразительные, каждая несет в себе мысль и образ, а не просто "это животное выглядит примерно вот так". Мастерски передана динамика, все насекомые-птицы-звери имеют собственный характер. 

Книга разделена на части по временам года, начиная с весны. Идея интересная - не просто написать о природе, но вставить задания для самостоятельного изучения. Например - посей семена, посади желудь, сделай компост. Когда будешь на пруду, зачерпни банкой и рассматривай разных водных существ, после рассматривания обязательно отпусти всех обратно в воду! Построй для себя тайное укрытие в лесу. Заготавливай самостоятельно семена для будущей весны.
Написано, что писательница - натуралистка. При этом в стихотворении "Утки и селезни" совет кормить уток булкой (что для них очень вредно, натуралист обязан об этом знать). Мне показалось, что идея не выдержана до конца - задания даны очень выборочно, я бы хотела лучше структурировать и организовать это по временам года. На мой взгляд, задания случайны - там есть, там нет, без всякой связи друг с другом. Также не хватает структуры в выборе объектов - например, много стихотворений про птиц, но они также разбросаны и разделены другой тематикой. На мой взгляд, удобнее разделить - скажем, неживая природа, что происходит в это время года. Затем птицы-животные-насекомые. Встречаются интересные задумки - например, почему нужно учиться ждать, когда сажаешь желудь. Причины, чтобы завести курочек (жалко только дразнить городских детей этими причинами :)). И стихотворение "Хлеб, который испек Джек" по мотивам "Дом, который построил Джек". 

Отдельно, как всегда в переводных изданиях, хочется написать о русском языке. Главная задача переводчика - не дословный точный перевод, а такая адаптация, чтобы стихи стали "русскими". В некоторых случаях вспоминается Чуковский, писавший про "языколомные щебсши". Для примера возьмем стихотворение "На балконе": 
... "Вот базилик - в пиццу миссис Скалари.
Тётушке Синг - кориандр для карри. 
Мята для мамы, чтоб чай был душистый. 
Папе на сэндвич - салатные листья..." - попробуйте-ка прочитать это быстро вслух! А учитывая, что дети многократно требуют перечитывать понравившиеся произведения, попробуйте прочесть эти языколомные строчки десять раз подряд? Может быть, стоило заменить детали, чтобы стихотворение было фонетически гармоничным? И, наверное, здесь чужеродные культурные коды - скорее всего, на известном ребенку балконе будет не "кориандр для карри", а лук для окрошки :). 

Стихотворение "Надой" - прежде всего, у какого современного городского ребенка есть ассоциации с этим словом? И его смысл не объясняется далее (сноски тоже отсутствуют как таковые). К тому же, в стихотворении говорится, как корова идет домой, а по названию можно бы предположить, что ее доят. 

Создается впечатление, что автор не определилась, какой в итоге должна быть книга: поэтически-лиричной, познавательной и практической; игровой или еще какого-нибудь другого стиля. Попытка сделать калейдоскоп из всего этого по-моему не очень удалась. Мои дети решили, что эта книга - для разглядывания, а не для чтения. И то, что я уже многократно отмечала в книгах других издательств - почему-то взрослые решили, что детей не интересует ничего, кроме текста представленных произведений. Первое, что спросили меня дети: "Где живет эта писательница?". Дана краткая справка о ней, но на мой взгляд, она недостаточно информативна: "Лауреат литературных премий (детям это неинтересно) и автор множества книг (каких? вот это как раз нужно указать, хоть парочку!), зоолог по образованию. ... Никола рассказывает о работе над этой книгой:..." - это отлично, что вставлена прямая речь автора, мы видим личное отношение к своему делу, есть ощущение, что книгу написал живой человек. Но детям любопытно - где живет автор? Какая она (постоянный детский вопрос - простое фото автора в книге очень важно в детских изданиях). Чем занимается в настоящее время? Какие еще есть книги? Это несложно добавить в конце книги, но подобные элементарные вещи расширяют кругозор и меняют восприятие маленьких читателей.