• English
  • Русский

Произведения Самуила Маршака для детей

Произведения Маршака очень неоднородны. Здесь невозможно сказать, как о многих: "читать все подряд", или "ничего в руки не брать", здесь действительно иногда смотришь на два стихотворения и думаешь - неужели это один и тот же автор? Очень часто Маршак (конечно, уже в зените своей славы) отставлял мастерство и талант ради "партийной линии", и в сборниках его стихов есть пустые "заказные" вирши. Но у Маршака, при всех его отступлениях от руководства музы и творческого вдохновения, есть одно качество, невероятно редкое для советских поэтов, считавших, что стихи - это "когда в рифму". У Маршака очень большое значение имеет ритмический рисунок стиха, помогающий передать смысловое содержание (в отличие от того же Чуковского,у которого безынтересный одинаковый ритм на все случаи жизни, независимо от эмоциональной составляющей), и фонетика. То есть - идеально для ребенка, который чувствует настроение через ритм и "ощущения" от слов. Одним из прекрасных примеров такого единения ритма, фонетики и других составляющих - стихотворение "Почта" (http://www.lukoshko.net/marshak/marsrd14.shtml). Маршак замечательно передает специфику разных движений (стук поезда и прочее), и настроение разных стран (серая дождливая Англия и разморенная жарой Бразилия). Читать "Почту" - просто эстетическое наслаждение. 
Еще одна "звучащая" сказка - "Тихая сказка" о семействе ежиков, где от начала до конца слышно все, что происходит - топанье, шуршанье, шелест. 
"Эту сказку ты прочтешь
Тихо, тихо, тихо...
Жили-были серый еж
И его ежиха..."
http://www.deti-book.info/content/view/7003/373/

Даже насквозь идеологический "Мистер Твистер" настолько хорош с точки зрения ритмического рисунка, так живо и ярко написан, что удачи "формы" перекрывают промахи "содержания".

Еще отличный пример владения ритмом и звукорядом - стихотворение "Мяч":
"Мой
Веселый,
Звонкий
Мяч,
Ты куда
Помчался
Вскачь?
Желтый,
Красный,
Голубой,
Не угнаться
За тобой!.."
- очень удобно его читать наизусть, когда хлопаешь ладонью мяч :)
(надо сказать, что его "взрослые" произведения совершенно неинтересны с этой точки зрения).
Есть такое чтецкое правило - стихотворение тогда "удачно", когда его можно читать быстро вслух, не запинаясь на нагромождении согласных и т.п. У Маршака это отлично выдержано, стихи "текут" свободно.

только здесь Маршак иногда забывает, что ритм все же не основное, основное - смысл, и такое веселое, звонкое, и "прыгающее" стихотворение про мяч кончается просто ужасно для малышей - мяч попадает под машину! 

 

Маршаку удивительно удавались переложения народных сказок. При этом он наполнял произведение этническим колоритом: украинские или английские песни, восточные, литовские, норвежские и другие сказки дышали спецификой фольклора своих стран. Одна из моих любимых стихотворных сказок по мотивам народных - "Мельник, мальчик и осел", где "мораль" обрамлена таким сочным юмором и стих настолько легкий и текучий, что читается просто и весело, а не "назидательно". Авторские вещи "назидательные" вещи Маршака обычно заурядно скучны, несмотря на его техническое мастерство и отточенное опытное перо. 

МЕЛЬНИК, МАЛЬЧИК И ОСЕЛ

Восточная сказка

Мельник
На ослике
Ехал
Верхом.
Мальчик
За мельником
Плелся
Пешком.

- Глянь-ка, -
Толкует
Досужий народ,
Дедушка
Едет,
А мальчик
Идет!

Где это
Видано?
Где это
Слыхано? -
Дедушка
Едет,
А мальчик
Идет!

---

Дедушка
Быстро
Слезает
С седла,
Внука
Сажает
Верхом
На осла.

- Ишь ты! -
Вдогонку
Кричит
Пешеход. -
Маленький
Едет,
А старый
Идет!

Где это
Видано?
Где это
Слыхано? -
Маленький
Едет,
А старый
Идет!

---

Мельник
И мальчик
Садятся
Вдвоем -
Оба
На ослике
Едут
Верхом.

- Фу ты!
Смеется
Другой
Пешеход. -
Деда
И внука
Скотина
Везет!

Где это
Видано?
Где это
Слыхано?
Деда
И внука
Скотина
Везет!

---

Дедушка
С внуком
Плетутся
Пешком,
Ослик
На дедушке
Едет
Верхом.

- Тьфу ты! -
Хохочет
Народ у ворот. -
Старый
Осел
Молодого
Везет!

Где это
Видано?
Где это
Слыхано? -
Старый
Осел
Молодого
Везет!

стихотворение в таком прекрасном сборнике с отличными, живыми иллюстрациями Тамбовкина. Этот сборник еще можно часто встретить в магазинах старой книги, что я вам горячо рекомендую сделать:
Посмотреть на Яндекс.Фотках
книга: http://s-marshak.ru/books/v/v05/v05_01.htm
купить здесь: http://www.libex.ru/ppl/usr37408/cat/child/?cat_page=2

думаю, большинство выросших читателей помнят "английские детские песенки" только в переводах Маршака, и почти у всех на полках стояла такая книжка с иллюстрациями Конашевича:
http://s-marshak.ru/books/p/p12/p12.htm
Как писали известные литературоведы, "в переводах Маршака поэты рождались заново" - фольклорные произведения в его переводе становились по-настоящему авторскими. Сейчас, когда хлынули разные варианты переводов тех же самых фольклорных произведений, читатели, выросшие на маршаковских переводах, остаются верны любимому автору детства. В его переводах есть самая суть произведения, та изюминка, которая была вложена в него на родном языке, что часто теряется при аккуратных технических переводах. Маршак свободен в слове, и это только помогает.

английские детские песенки - скачать с информацией, когда впервые были опубликованы и где:
http://www.modernlib.ru/books/marshak_samuil_yakovlevich/proizvedeniya_d...

"народные" сказки его авторства и фольклорные переводы - это действительно те золотые крупицы настоящей литературы, ради которой мы прощаем всю его назидательную заказную литературу.